저는 누구보다 빨리 웹툰을 접하고, 지금까지 매주 빼놓지 않고 구독을 하고 있다. 이제 한국의 웹툰은 국내를 넘어서 해외로 수출되어 호평을 받고 있다. 그런데 한문번역가로서, 웹툰에 나오는 한자 사용이나 한문 사용에 아쉬운 점들이 있다. 전문가의 자문을 한번쯤만 받는다면, 오류를 줄일 수 있고, 중국이나 일본에 수출할 때 번역을 할 것인데, 번역의 오류도 상당히 줄일 수 있을 것이다. 그럼 몇 가지 오류에 대해 살펴보자.
누각의 이름을 "월야루"라고 하고, 한자를 月夜累라고 썼는데, 누각이란 뜻의 한자는 樓이다. 한자문화권이 아닌 곳에 수출하면 모르겠지만, 만약에 이 상태 그대로 중국이나 일본 혹은 베트남에 수출을 하게 되면, 망신이 아닐 수 없을 것이다.
위의 한자에서는 틀린 것은 아니나, 의미에 있어서, 聖자는 盛자로 쓰는 것이 더 좋았을 것 같다. 의미상 성인 성자를 불 화자와 매칭을 시키는 것은 조금 어색하다. 차라리 불꽃 염자나 왕성할 성자를 쓰는 것이 자연스럽다.
아래의 이미지는, 제가 한문번역가이자 출판 편집자로서, 한편의 웹툰을 교정한 내용이다. 웹툰 한 편에서 찾아낸 오류만 상당하다.
위의 실수들을 가지고 작가를 탓할 수는 없다. 정해진 기간 내에 원고를 마감하려면, 오류를 모두 찾아낼 수는 없다. 그러나 네이버나 다음과 같은 큰 회사에서 한문전문가나 편집자를 1명씩만 두면 충분히 찾아내고 교정할 수 있는 사항을 그냥 지나친 것이 아닌가 생각된다. 앞으로, 더 나은 콘텐츠 제공을 위해 주의를 기울이길 위 사에 당부해본다.
일이상 선생 올림
'취미생활' 카테고리의 다른 글
챗GPT에게 2더하기 2를 묻다. ai에게 질문하다. (15) | 2023.05.24 |
---|---|
아이들에게 한자를 가르치다. (11) | 2023.05.24 |
고래향, 향기를 담다. 양초, 향초, 캔들. (21) | 2023.05.15 |
챗gpt에게 물어본 버킷리스트 100. ai에게 묻다. (10) | 2023.05.04 |
컴퓨터 화면 캡쳐하는 방법 (0) | 2023.04.23 |