저는 누구보다 빨리 웹툰을 접하고, 지금까지 매주 빼놓지 않고 구독을 하고 있다. 이제 한국의 웹툰은 국내를 넘어서 해외로 수출되어 호평을 받고 있다. 그런데 한문번역가로서, 웹툰에 나오는 한자 사용이나 한문 사용에 아쉬운 점들이 있다. 전문가의 자문을 한번쯤만 받는다면, 오류를 줄일 수 있고, 중국이나 일본에 수출할 때 번역을 할 것인데, 번역의 오류도 상당히 줄일 수 있을 것이다. 그럼 몇 가지 오류에 대해 살펴보자. 누각의 이름을 "월야루"라고 하고, 한자를 月夜累라고 썼는데, 누각이란 뜻의 한자는 樓이다. 한자문화권이 아닌 곳에 수출하면 모르겠지만, 만약에 이 상태 그대로 중국이나 일본 혹은 베트남에 수출을 하게 되면, 망신이 아닐 수 없을 것이다. 위의 한자에서는 틀린 것은 아니나, 의미에 있어..