불교경전 유교 경전 도교 경전

관세음보살보문품(觀世音菩薩普門品), 불교경전, 불경, 보문품 원문과 번역문

일이삼선생 2023. 6. 29. 09:55
반응형



관세음보살보문품(觀世音菩薩普門品)* 



* 축법호(竺法護)역 




그때에 무진의보살(無盡意菩薩)*이 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 벗어 드러내고 (오른쪽 무릎을 땅에 대고)* 부처님을 향해 합장하고 아뢰었다.
“세존*이시여, 관세음보살(觀世音菩薩)은 무슨 인연(因緣)으로 관세음이라고 하나이까?” 
爾時無盡意菩薩이 卽從座起하여 偏袒右肩하고 合掌向佛하여 而作是言하되 世尊하 觀世音菩薩은 以何因緣으로 名觀世音이닛고

* 무진의보살(無盡意菩薩):범어 Akṣaymati-bodhisattva-nahāsattva.
* 번역문 중에 괄호 안의 부분은 범본에 따라 삽입한 것이다. 이하 같음.
* 범본에는 Avalokiteśvara로 되어 있다. 그리고 다음의 ‘관세음’이란 역어에 해당하는 곳은 단순히 Avalokita이다. 이것을 난죠오ㆍ이즈미 역본에서는 ‘관자재(觀自在)’라고 옮기고 있다.


부처님께서 무진의보살에게 말씀하셨다.
“선남자(善男子)여, 만약에 헤아릴 수 없이 많은 백천만억 중생(衆生)이 여러 가지 고뇌를 당할 때에 관세음보살(의 명호)를 듣고 한마음으로 그 이름을 일컬으면, 관세음보살*이 곧 그 음성을 굽어보시고 그들을 모두 (고뇌에서) 해탈케 하느니라.
佛告無盡意菩薩하사대 善男子야 若有無量百千萬億衆生이 受諸苦惱할새 聞是觀世音菩薩하고 一心稱名하면 觀世音菩薩이 卽時에 觀其音聲하여 皆得解脫케 하느니라

* 이 부분을 난죠오분유우(南條文雄), 이즈미호오께이(泉芳環)는 임의로 중국 출판의 한 본에 따라 보역(補譯)을 하였으나, 다른 범본에는 없으므로 이것은 구태여 삽입하지 않아도 좋은 것이라고 믿고 옮기지 않는다.


(선남자여,) 만약에 이 관세음보살의 이름을 받드는 이가 있으면, (그는) 혹 큰불 속에 드는 일이 있더라도 불이 그를 태우지 못할 것이니, 이는 이 (관세음)보살의 위신력(威神力) 때문이니라. 혹은 큰물에 빠져 떠내려가게 되더라도 그 이름을 부르면, 곧 얕은 곳에 이르게 될 것이며, 또 혹은 백천만억 중생이 금ㆍ은ㆍ유리(琉璃)ㆍ자거(硨磲)ㆍ마노(瑪瑙)ㆍ산호(珊瑚)ㆍ호박(琥珀)ㆍ진주(眞珠) 등 보배를 구하고자 큰 바다에 들어갔을 때, 가령 폭풍이 불어 (그들이 탄) 배가 나찰들의 나라로 표류해 닿았는데, 그 중에 만일 한 사람이라도 관세음보살의 이름을 부르는 이가 있다면, 이 사람들은 모두 나찰의 난(難)으로부터 벗어날 수 있으리니, 이러한 인연으로 관세음(觀世音)이라고 하느니라.
若有持是觀世音菩薩名者는 設入大火라도 火不能燒하리니 由是菩薩의 威神力故니라 若爲大水의 所漂하여도 稱其名號하면 卽得淺處하리며 若有百千萬億衆生이 爲求金銀琉璃硨磲瑪瑙珊瑚琥珀眞珠等寶하여 入於大海커든 假使黑風이 吹其船舫하여 飄墮羅刹鬼國하여도 其中에 若有乃至一人이나 稱觀世音菩薩名者면 是諸人等이 皆得解脫羅刹之難하리니 以是因緣으로 名觀世音이니라


또 어떤 사람이 만일 (흉기의) 해를 입게 되었을 때 관세음보살의 이름을 부르면, 그들이 가진 흉기는 곧 
산산조각으로 부서져서 위험으로부터 벗어날 수 있으리라. 혹은 삼천대천국토에 가득한 야차ㆍ나찰 등(의 악귀)이 사람들을 괴롭히려 하여도, 관세음보살의 이름을 부르는 것을 들으면, 이 악귀들이 
추악한 눈으로 째려보지도 못할 것인데, 하물며 어찌 해칠 수 있으랴.
若復有人이 臨當被害하여 稱觀世音菩薩名者면 彼所執刀杖이 尋段段壞하여 而得解脫하며 若三千大千國土에 滿中한 夜叉羅刹이 欲來惱人하여도 聞其稱觀世音菩薩名者면 是諸惡鬼이 尙不能以惡眼으로 視之니 況復加害아


또 어떤 사람이 설사 죄가 있거나 없거나 손발이 고랑에 채워지고 몸이 사슬에 묶이더라도 관세음보살의 이름을 부르면, 이것들이 모두 다 부서져 곧 벗어나게 될 것이니라. 만약에 삼천대천국토에 (흉기를 가진) 도적이 가득 찼는데, 그 중에 한 상인의 우두머리가 많은 상인들을 이끌고 귀중한 보물을 가지고 험한 길을 지나갈 때, 그 중의 한 사람이 큰 소리로 말하기를 ‘그대들은 무서워하지 말고 한 마음으로 관세음보살의 명호(名號)를 부르라. 이 보살이 능히 중생에게 두려움을 없게 해주리니, 그대들이 그 이름을 부르면 이 
도적들로부터 벗어나리라’라 하고, 여러 상인이 이 말을 듣고 모두 소리를 내어 ‘나무관세음보살’ 하고 그 이름을 부르면 곧 벗어나게 되리라. 무진의여, 관세음 보살마하살의 위신력이 거룩하기가 이와 같으니라.
設復有人이 若有罪어나 若無罪어나 杻械枷鎖가 檢繁其身하여서 稱觀世音菩薩名者면 皆悉斷壞하여 卽得解脫하며 若三千大千國土에 滿中한 怨賊에 有一商主이 將諸商人하고 齎持重寶하여 經過險路할새 其中一人이 作是唱言하되 諸善男子야 勿得恐怖하고 汝等이 應當一心으로 稱觀世音菩薩名號하라 是菩薩이 能以無畏로 施於衆生하나니 汝等이 若稱名者로 於此怨賊에 當得解脫하리라 衆商人이 聞하고 俱發聲言하되 南無觀世音菩薩하면 稱其名故로 卽得解脫하리니 無盡意여 觀世音菩薩摩訶薩의 威神之力이 巍巍如是하니라


만약에 중생이 음욕(淫慾)이 많더라도 항상 관세음보살을 생각하고 공경하면 곧 그 음욕을 여의게 되고, 만약에 성내는 마음이 많더라도 항상 관세음보살을 생각하고 공경하면 곧 그 성내는 마음을 여읠 수가 있으며, 또 만약에 어리석음이 많더라도 항상 관세음보살을 생각하고 공경하면 곧 어리석음을 여읠 것이니라. 무진의여, 관세음보살이 이와 같은 큰 위신력을 가지고 있어 이롭게 하는 바가 많으니 그러므로 중생들은 언제나 마음으로 (그를) 생각해야 할 것이니라.
若有衆生이 多於淫欲하여도 常念恭敬觀世音菩薩하면 便得離欲하며 若多瞋恚하여도 常念恭敬觀世音菩薩하면 便得離瞋하며 若多愚痴하여도 常念恭敬觀世音菩薩하면 便得離痴하리니 無盡意여 觀世音菩薩이 有如是等大威神力하여 多所饒益하니 是故로 衆生이 常應心念이니라


만약에 여인이 아들 낳기를 원하여 관세음보살에게 예배하고 공양(供養)하면 곧 복덕(福德)과 지혜를 지닌 아들을 낳을 것이며, 만약에 딸 낳기를 원하면 곧 단정하고 
원만한 모습을 갖춘 딸을 낳으리니, (그는) 덕의 근본을 심었으므로 모든 사람의 사랑과 존경을 받으리라. 무진의여, 관세음보살은 이와 같은 힘을 가지고 있느니라. 
若有如人이 設欲求男하여 禮拜供養觀世音菩薩하면 便生福德智慧之男하리며 設欲求女하면 便生端正有相之女하여 宿植德本하여 衆人이 愛敬하리니 無盡意여 觀世音普薩이 有如是力하니라


만약에 중생이 관세음보살을 공경하고 예배하면 복이 헛되이 버려지지 않으리니, 그러므로 중생은 모두 관세음의 명호를 받들어야 하느니라. 
若有衆生이 恭敬禮拜觀世音普薩하면 福不唐損하리니 是故로 衆生이 皆應受持觀世音菩薩名號니라


무진의여, 만약 어떤 사람이 62억 항하의 모래처럼 많은 보살의 명자(名字)를 받들고, 또 목숨이 다 하도록 음식․의복․침구․의약으로 공양한다면, 너는 어떻게 생각하겠느냐? 이 선남자와 선여인의 공덕이 얼마나 많겠느냐?”
無盡意여 若有人이 受持六十二億恒河沙菩薩名字하고 復盡形토록 供養飮食依服臥具醫藥하면 於汝意云何오 是善男子善女人의 功德이 多不아 


무진의가 아뢰었다.
“매우 많겠습니다, 세존이시여.”
無盡意言하되 甚多니이다 世尊하 


부처님께서 말씀하셨다.
“만약 어떤 사람이 관세음보살의 명호를 받들어 한 때만이라도 예배하고 공양한다면, 이 두 사람의 복이 
조금도 다를 바 없이 똑같아서 백천만억 겁(劫)에 이르도록 다 할 수가 없으리라. 무진의여, 관세음보살의 명호를 받들면 이와 같이 무량무변한 복덕의 이로움을 얻으리라.”
佛言하사대 若復有人이 受持觀世音菩薩名號하되 乃至一時나 禮拜供養하면 是二人의 福이 正等無異하여 於百千萬億劫에 不可窮盡이니라 無盡意여 受持觀世音菩薩名號하면 得如是無量無邊福德之利하리라 


무진의보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 관세음보살이 어떻게 이 사바세계(娑婆世界)에서 노니시며, 어떻게 중생을 위하여 
설법하시며, 그 방편의 힘은 어떠합니까?”
無盡意菩薩이 白佛言하되 世尊하 觀世音菩薩이 云何遊此娑婆世界하여 云何而爲衆生하여 說法하며 方便之力은 其事云何닛고


부처님께서 무진의보살에게 말씀하였다.
“선남자여, 어떤 나라의 중생이 마땅히 부처 몸으로 제도할 이라면 관세음보살이 곧 부처 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 벽지불(辟支佛)의 몸으로 제도할 이라면 곧 벽지불의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 성문(聲聞)의 몸으로 제도할 이라면 곧 성문의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 범왕(梵王)의 몸으로 제도할 이라면 곧 범왕의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 제석(帝釋)의 몸으로 제도할 이라면 곧 제석의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 자재천(自在天)의 몸으로 제도할 이라면 곧 자재천의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 대자재천(大自在天)의 몸으로 제도할 이라면 곧 대자재천의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 천대장군(天大將軍)의 몸으로 제도할 이라면 곧 천대장군의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 비사문(毘沙門)의 몸으로 제도할 이라면 곧 비사문의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 소왕(小王)의 몸으로 제도할 이라면 곧 소왕의 몸을 나타내어 설법을 하시며, 마땅히 장자(長者)의 몸으로 제도할 이라면 곧 장자의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 거사(居士)의 몸으로 제도할 이라면 곧 거사의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 관리[宰官]의 몸으로써 제도할 이라면 곧 관리의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 바라문의 몸으로써 제도할 이라면 곧 바라문의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이의 몸으로 제도할 이라면 곧 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 장자ㆍ거사ㆍ관리ㆍ바라문의 부녀 몸으로 제도할 이라면 곧 그 부녀들의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 동남(童男)ㆍ동녀(童女)의 몸으로써 제도할 이라면 곧 동남ㆍ동녀의 몸을 나타내어 설법하시며, 마땅히 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)ㆍ아수라(阿修羅)ㆍ가루라(迦樓羅)ㆍ긴나라(緊那羅)ㆍ마후라가(摩睺羅伽)ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 것[人非人] 등의 몸으로써 제도할 이라면 곧 모두 이 몸들을 나타내어 설법하시며, 마땅히 집금강신(執金剛身)으로 제도할 이라면 곧 그 몸을 나타내어 설법하시니, 무진의여, 이 관세음보살이 이와 같은 공덕을 성취하여 여러 가지 형상으로 여러 국토에 노니시며 중생을 제도하고 해탈케 하느니라. 그러므로 그대들이 마땅히 한 마음으로 관세음보살을 공양하여야 할 것이니, 이 관세음 보살마하살이 두려움과 급한 환난 중에 능히 두려움 없게 해주시는 까닭에, 이 사바세계에서는 모두 (관세음보살을) 일컬어 두려움 없음을 주시는 분[施無畏者]이라고 하느니라.”*
佛告無盡意菩薩하사대 善男子야 若有國土衆生이 應以佛身으로 得度者는 觀世音菩薩이 卽現佛身하여 而爲說法하며 應以僻支佛身으로 得度者는 卽現辟支佛身하여 而爲說法하며 應以聲聞身으로 得度者는 卽現聲聞身하여 而爲說法하며 應以梵王身으로 得度者는 卽現梵王身하여 而爲說法하며 應以帝釋身으로 得度者는 卽現帝釋身하여 而爲說法하며 應以自在天身으로 得度者는 卽現自在天身하여 而爲說法하며 應以大自在天身으로 得度者는 卽現大自在天身하여 而爲說法하며 應以天大將軍身으로 得度者는 卽現天大將軍身하여 而爲說法하며 應畏沙門身으로 得度者는 卽現毘沙門身하여 以爲說法하며 應以小王身으로 得度者는 卽現小王身하여 而爲說法하며 應以長者身으로 得度者는 卽現長者身하여 而爲說法하며 應以居士身으로 得度者는 卽現居士身하여 而爲說法하며 應以宰官身으로 得度者는 卽現宰官身하여 而爲說法하며 應以婆羅門身으로 得度者는 卽現婆羅門身하여 而爲說法하며 應以比丘比丘尼優婆塞優婆夷身으로 得度者는 卽現比丘比丘尼優婆塞優婆夷身하여 而爲說法하며 應以長者居士宰官婆羅門婦女身으로 得度者는 卽現婦女身하여 以爲說法하며 應以童男童女身으로 得度者는 卽現童男童女身하여 而爲說法하며 應以天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等身으로 得度者는 卽皆現之하여 而爲說法하며 應以執金剛神으로 得度者는 卽現執金剛神하여 而爲說法하나니 無盡意여 是觀世音菩薩이 成就如是功德하며 以種種形으로 遊諸國土하여 度脫衆生하느니라 是故로 汝等이 應當一心으로 供養觀世音菩薩이니 是觀世音菩薩摩訶薩이 於怖畏急難之中에 施無畏할새 是故로 此娑婆世界가 皆號之하여 爲施無畏者라 하느니라

* 이역본(異譯本)들 중 󰡔첨품묘법연화경󰡕은 여러 가지 몸을 열거하는 방식이 구마라습역본의 한글번역대본과 큰 차이가 없다. 범본(梵本)도 대체로 같다. 그러나 축법호(竺法護)의 󰡔정법화경(正法華經)󰡕에는 그 뜻만이 요약되어 있고, 여러 가지 열거된 내용에도 약간의 차이가 있다. 불신(佛身) 다음에 보살신(菩薩身)을 넣고 있으며, 제천(諸天)의 이름을 다 열거하지 않고 있으며, 사부중(四部衆)의 이름 등이 빠져 있다. 보살신을 열거하는 범본도 󰡔정법화경󰡕과 마찬가지인데, 이제 참고삼아 범본이 열거하는 내용을 기록해 보면 다음과 같다.
①불신(佛身) buddha-rūpeṇa ②보살신(菩薩身) bodhisattva-rūpeṇa ③벽지불신(辟支佛身) pratyekabuddha-rūpeṇa ④성문신(聲聞身) śrāvaka-rūp
eṇa ⑤범왕신(梵王身) brahma-rūpeṇa ⑥제석신(帝釋身) śakra-rūpeṇa ⑦건달바신(乾闥婆身) gandharva-rūpeṇa ⑧야차신(藥叉身) yakṣa-rūpeṇa ⑨자재천신(自在天身) iśvara-rūpeṇa ⑩대자재천신(大自在天身) maheśvar
a-rūpeṇa ⑪전륜왕신(轉輪王身) cakravartirāja-rūpeṇa ⑫필사챠신(畢舍遮身) piśāca-rūpeṇa ⑬비사문신(毘沙門身) vaiśravaṇa-rūpeṇa ⑭군주신(軍主身) senāpati-rūpeṇa ⑮바라문신(婆羅門身) brāhmaṇa-rūpeṇa 집금강신(執金剛身) vajrapāṇi-rūpeṇa 
여기서 보는 바와 같이 rūpeṇa란 말을 쓰고 있는 것으로 보아 ‘∼모양으로’라고 번역하는 것이 타당하다. 역자는 그러한 뜻으로 ‘∼을 나타내어’라고 하였다.


무진의보살이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 제가 이제 관세음보살을 공양하겠습니다.”
그리고는 목에 걸었던 백천 냥의 가치에 해당하는 온갖 보주(寶珠)ㆍ영락(瓔珞)을 풀어서 바치고 이렇게 아뢰었다.
“인자(仁者)여, 이 보주ㆍ영락의 법시(法施)*를 받으소서.”
그때에 관세음보살이 이를 받으려 하지 않자, 무진의는 다시 관세음보살에게 말했다.
“인자여, 저희들을 불쌍히 여기시어 이 영락을 받으소서.”
無盡意菩薩이 白佛言하되 世尊하 我今에 當供養觀世音菩薩하리이다 하고 卽解頸衆寶珠瓔珞이 價値百千兩金하여 而以與之하고 作是言하되 仁者여 受此法施珍寶瓔珞하소서 時에 觀世音菩薩이 不肯受之어늘 無盡意가 復白觀世音菩薩言하되 仁者여 愍我等故로 受此瓔珞하소서

* 여기에서 말하는 법시(法施)는 물건을 가지고 공양한다는 뜻이다. 원어는 dh arma-prābhṛtam(prā+bhṛ to offer)이다. 산스크리트 원문에는 ‘법복(法服, dharm’ācchaādam)’이란 말이 그 뒤에 첨가되어 있다.


그때에 부처님께서 관세음보살에게 말씀하셨다.
“이제 이 무진의보살과 사부대중과 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 것[人非人]들을 불쌍히 여겨 이 영락을 받으라.”
이에 관세음보살은 곧 사부대중과 천ㆍ용ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 것들을 불쌍히 여겨 그 영락을 받아서, 두 몫으로 나누어 한 몫은 석가모니부처님께 바치고 한 몫은 다보불탑(多寶佛塔)에 바쳤다.
“무진의여, 관세음보살이 이와 같이 자재(自在)한 신력(神力)을 가지고 사바세계에 노니느니라.”
爾時佛告觀世音菩薩하사대 當愍此無盡意菩薩과 及四衆天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等故로 受是瓔珞하라 卽時觀世音菩薩이 愍諸四衆과 及於天龍人非人等하여 受其瓔珞하여 分作二分하여 一分은 奉釋迦牟尼佛하고 一分은 奉多寶佛塔하니라 無盡意여 觀世音菩薩이 有如是自在神力하여 遊於娑婆世界하느니라


그때 무진의보살이 게송*으로 여쭈었다.
爾時無盡意菩薩이 以偈로 問曰하되

* 󰡔정법화경󰡕에는 게송이 없으며, 소위 현행하는 구마라습 역본에는 사나굴다(闍那崛多)의 󰡔첨품법화경󰡕의 게송과 동일한 게송이 들어 있다. 그러나 동국대학교 소장 온릉개원련사(溫陵開元蓮寺) 비구(比丘) 계환(戒環) 해(解), 상천축강사주산비구(上天竺講寺住山比丘) 일여(一如) 집주(集註)의 󰡔묘법연화경(妙法蓮華經)󰡕 중에는 “구마라습은 이 게송을 몰랐던 것이며, 이것은 사나굴다가 번역한 것이다”라 하고 있다. (영인본 726면 참조)


세존*께서 아름다운 상(相)을 갖추시니
이제 다시 저 일을 묻사옵니다.

무슨 인연으로 불자를
관세음이라 하나이까?
世尊妙相具하시니 我今重問彼하삽노니
佛子何因緣으로 名爲觀世音이닛고


현존 범본에는 분명히 게송이 있는데 제1송과 제2송의 해석을 애매하게 하는 오기(誤記)가 있어서 실제로 오역(誤譯)이 나타나기도 하였던 것이 사실이다. 오기하라와 츠지다의 공동 간행인 󰡔범문법화경󰡕의 p.367 주(註)에서도 지적한 바와 같이 고려본(송ㆍ원ㆍ명 3본에는 결여) 󰡔첨품법화󰡕에서는 게송 앞에 다시 “이때 장엄당보살이 무진의보살에게 물었다. ‘불자여, 무슨 인연으로 관세음이라 하는 것입니까?’ 무진의보살이 곧 관세음보살의 지난 서원을 관찰하고는, 장엄당보살에게 말하였다. ‘불자여, 관세음보살의 행한 수행에 대해 말할 것이니, 잘 들어라’[爾時莊嚴幢菩薩, 問無晝意菩薩言. 佛子, 以何因緣名觀世音. 無晝意菩薩卽便遍觀觀世音菩薩過去願海. 告莊嚴幢菩薩言. 佛子, 諦聽觀世音菩薩所行之行]”이란 문장이 있다. 이것은 게송의 의미를 오해하고 Citradhvaia(妙幢)를 세존을 의미하는 형용사로 보지 않고 보살의 한 이름이라고 본 데서 생긴 오해이다. 이와 똑같은 오해를 난죠오와 이즈미의 일본어 번역(p.494~495)에서도 하고 있다.

묘상(妙相)을 갖추신 세존께서 
게송으로 무진의에게 대답하시되
너는 들으라, 관음(觀音)의 행은
곳곳에서 알맞게 응하느니라.
具足妙相尊이 偈答無盡意하사대
汝聽觀音行의 善應諸方所하라

넓은 서원(誓願)이 바다와 같이 깊어
헤아릴 수 없이 긴 세월에 걸쳐
천억의 부처님을 모시고
청정한 대원(大願)을 세웠으니
弘誓深如海하여 歷劫不思議하며
侍多千億佛하여 發大淸淨願하니

내 이제 간략히 말하건대
(관세음의) 이름을 듣거나 몸을 보거나
마음으로 생각하여 헛되이 보내지 않으면
능히 모든 고통을 멸하리라.
我爲汝略說하노니 聞名及見身하여
心念不空過하면 能滅諸有苦하리니

가령 해치고자 하는 자가 있어
큰 불구덩이에 떠밀려 떨어져도
관음을 염하는 그 힘으로
불구덩이가 연못으로 변하며
假使興害意하여 推落大火坑하여도
念彼觀音力으로 火坑變成池하며

혹은 큰 바다에 표류하여
용이나 물고기나 귀신의 재앙을 만나도
관음을 염하는 그 힘으로
파도가 능히 삼키지 못하며
或漂流巨海하여 龍魚諸鬼難에
念彼觀音力으로 波浪不能沒하며

혹은 수미산 봉우리에서
사람에게 밀려 떨어지더라도
관음을 염하는 그 힘으로
해가 허공에 머무는 것처럼 되며
或在須彌峰하여 爲人所推墮라도
念彼觀音力으로 如日虛空住하며

혹은 악인에게 쫓겨
금강산에 떨어지더라도
관음을 염하는 그 힘으로
털끝 하나도 다치지 않네.
或被惡人逐하여 墮落金剛山이라도
念彼觀音力으로 不能損一毛하며

혹은 원한을 품은 도적들이 둘러싸
칼을 가지고 해치려 할지라도
관음을 염하는 그 힘으로
(도적이) 모두 자비스런 마음을 일으키며
或値怨賊遶하여 各執刀加害라도
念彼觀音力으로 咸卽起慈心하며

혹은 왕법에 걸리는 재앙을 만나
형벌을 받아 죽게 되더라도
관음을 염하는 그 힘으로
칼이 산산조각 부서지며
或遭王難苦하여 臨刑欲壽終에
念彼觀音力으로 刀尋段段壞하며

혹은 옥에 갇혀
형틀로 손발이 묶이어도
관음을 염하는 그 힘으로

시원스레 풀려 벗어나게 되며
或因禁枷鎖하며 手足被杻械하여도
念彼觀音力으로 釋然得解脫하며

(어떤 자가) 저주와 독약으로 
몸을 해치려고 하더라도 
관음을 염하는 그 힘으로 
도리어 (그 해가) 본인에게 돌아가며
呪咀諸毒藥으로 所欲害身者
念彼觀音力으로 還着於本人하며

혹은 모진 나찰과
독룡(毒龍)과 귀신 등을 만날지라도
관음을 염하는 그 힘으로
감히 해치지 못하며
或遇惡羅刹과 毒龍諸鬼等하여도
念彼觀音力으로 時悉不敢害하며

혹은 사나운 짐승들이 둘러싸

날카로운 이빨과 발톱이 위협하더라도
관음을 염하는 그 힘으로
사방으로 뿔뿔이 달아나며 
若惡獸圍繞하여 利牙爪可怖라도
念彼觀音力으로 疾走無邊方하며

사나운 
독사와 전갈*들
독기가 불꽃처럼 성할지라도
관음을 염하는 그 힘으로 
그 소리를 듣고 스스로 피해 사라지네.
蚖蛇及蝮蝎이 氣毒煙火燃하여도
念彼觀音力으로 尋聲自廻去하며

* 원문의 ‘갈(蝎)’은 여기서 전갈이란 뜻으로 쓰였다. 고문(古文)에서는 종종 ‘갈(蠍:전갈)’과 ‘갈(蝎:굼벵이)’이 혼용되었다.


먹구름에 천둥 번개가 치고
우박과 큰비가 퍼부어도
관음을 염하는 그 힘으로
때맞추어 사라져 흩어지리니
雲雷鼓掣電하며 降雹澍大雨라도
念彼觀音力으로 應時得消散하며

뭇 중생이 곤액(困厄)을 입어
한없는 고통이 닥쳐와도
신묘한 관음 지혜의 힘이 
능히 세상의 고통을 구하느니라.
衆生被困厄하여 無量苦逼身하여도
觀音妙智力이 能救世間苦니라

신통력을 모두 갖추고
널리 지혜의 방편을 닦아
시방의 여러 국토 어디든지
몸을 나타내지 않는 곳이 없으니
具足神通力하며 廣修智方便하여
十方諸國土에 無刹不現身하나니

갖가지 좋지 않은 곳
지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 

나고 늙고 병들고 죽는 고통을
점차로 다 없애 주느니라.
種種諸惡趣와 地獄鬼畜生의
生老病死苦를 以漸悉令滅하느니라

(그때에 무진의는 기뻐 만족하고 이렇게 읊었다.)*
* atha khalv Akṣaymatir hṛṣṭa-manā imā gāthā abhāsata. 이 구절이 한역에는 빠져 있다.

진관(眞觀)과 청정관(淸淨觀)과
광대지혜관(廣大智慧觀)과
비관(悲觀)과 자관(慈觀)을
항상 바라고 항상 우러러 보나이다.*
眞觀淸淨觀과 廣大智慧觀과
悲觀及慈觀을 常願常瞻仰이니라

* 제20송의 원문은 다음과 같다. śubha-locana maitra-locanā/prajñā-jñān
a-viśiṣṭa-locanā/kṛpa-locana śuddha-locanā/premaṇīya sunukhā sulocanā. 
이것을 번역하면 다음과 같다.
청청한 눈이시며, 자비의 눈이시며/ 지혜롭고 수승(殊勝)한 눈이시며/인자한 눈이시며, 깨끗한 눈이신/유화(柔和)한 얼굴, 아름다운 눈이시여.

때 없는 청정한 빛
곧 지혜의 태양이 모든 어둠을 부수나니
능히 바람을 이기는 횃불이
넓고 밝게 세간을 비추시도다.*
無垢淸淨光 慧日破諸闇하나니
能伏災風火하며 普明照世間하느니라

* 제21송의 원문과 번역은 다음과 같다.
analānala-nirmala-prabhā/vitimira-jñāna-div’ākara-prabhā/apahṛtānila-jvala-prabhā/pratapanto jagatī virocase.
하자(瑕玼) 없으시고 청정하신 빛/어둠 없는 지혜여, 태양의 빛이시여/바람이 능히 끄지 못하는 횃불이신/빛이 세계를 비추며 빛나고 있나이다.

자비인 계(戒)는 우레의 진동함이요
자애로운 마음은 큰 구름이라
감로의 법우(法雨)를 뿌려
번뇌의 불길을 꺼버리시나이다.*
悲體戒雷震이요 慈意妙大雲이라
澍甘露法雨하여 滅除煩惱焰하느니라

* 제22송의 원문과 번역 다음과 같다.
Kṛpa-ssdguṇa-mairtra-garjitā/śubha-guṇa-maitra-manā mahā-ghanā
/kleśāgni śamesi prāṇināṃ/dharma-varśaṃ amṛtaṃ pravarṣasi. 
자비의 묘덕(妙德), 인자하신 음성, 깨끗한 공덕/어지신 마음이 큰 구름과 같아/사람들의 번뇌의 불길을 끄고/영생의 법우(法雨)를 뿌리나이다.


소송으로 관청에 가거나
두려운 적군의 진영에 있더라도
관음을 염하는 그 힘으로
뭇 원수들이 다 흩어지리라.
諍訟經官處와 怖畏軍陣中에
念彼觀音力으로 衆怨悉退散하리라

묘음(妙音), 관세음,
범음(梵音), 해조음(海潮音)이
저 세간음(世間音)보다 나으니
그러므로 항상 염하며*
妙音觀世音 梵音海潮音이
勝彼世間音하니 是故須常念하여

* 제24송의 원문과 번역은 다음과 같다.
megha-svara dundubhi-svaro/jala-dhara-garjita brahma-susvaraḥ/svar
a-maṇḍala-pāramiṃ-gataḥ/smaraṇīyo Avalokiteśvaraḥ.
구름의 천둥소리, 북소리/바다의 조수(潮水)소리, 범천(梵天)의 소리/온갖 음성의 수레가 완전히 이룩된/관세음보살을 염할지어다.

잠깐도 의심을 내지 말지니
관세음 청정한 성인은
고뇌와 죽음의 재액에서
능히 믿고 의지할 바 되도다.
念念勿生疑니라 觀世音淨聖이
於苦惱死厄에 能爲作依怙하여

일체 공덕 갖추어
자비로운 눈으로 중생을 보고
그 복이 바다와 같이 그지없으니
그러므로 마땅히 정례(頂禮)할지어다.*
具一切功德하여 慈眼視衆生하며
福聚海無量하니 是故應頂禮니라

* 한역에는 게송이 여기에서 끝나 있다. 즉 한역에서는 범본의 제26 게송까지만 번역되어 있는 셈이다. 그러나 범본에는 7개의 게송이 더 첨가되어 있으므로, 아래에 이를 번역하여 부기(附記)하고, 범어 원문을 다음과 같이 달아 둔다.

세간을 불쌍히 여기사
미래의 세상에 성불하고
일체의 고난과 두려움과
슬픔을 없애는 관세음께 귀명하나이다.
Yo śau anukampako jage
buddha bheṣyati anāgate 'dhvani
svara-duḥkha-bhaya-śoka-nāśkaṃ
praṇanāmi Avalokiteśvaram 

세자재왕(世自在王)을 도사(導師)로 모시고
세상으로부터 공양을 받은 법장(法藏) 비구는
여러 백겁(百劫)을 수행하고
티 없는 무상보리(無上菩提)의 인도를 얻었나이다.
lokeśvara-rāja-nāyako
bhikṣu Dharmākaru loka-pūjito
bahu-kalpa-śatāṃś caritva ca
prāptu bodhi virajāṃ anuttarām 

* 세자재왕(世自在王):세간자재왕(世間自在王)ㆍ세요왕(世饒王)이라고도 한다. 세상의 주인인 왕이란 뜻으로, 아미타불의 법장 비구 때의 사불(師佛)이다.

오른쪽 또는 왼쪽에 서서
무량광불(無量光佛)의 인도를 받아
여환삼매(如幻三昧)*의 힘으로
일체국토에서 부처님을 공양하시나이다.
sthita dakṣiṇa-vāmatas thatā
vijayanta Amitābha-nāyakam
māyopamatā-samādhinā
sarvakṣetre jina gatva pūjiṣu 

* 여환삼매(如幻三昧):일체의 모든 법이 허깨비와 같다는 것을 통달하는 삼매이다. 

저 서쪽 거기에 행복이 많은
무구(無垢)한 대락(大樂)의 세계*가 있어
거기에 무량한 빛이신 세존
중생의 조어자(調御者)께서 머물러 계시니
diśi paścimataḥ sukh’ākarā
loka-dhātu virajā Sukhāvati
yatra hy Amitābha-nāyakaḥ
saṃprati tiṣḥhati sattva-sārathiḥ 

* 정토(淨土)란 뜻이다.

여인이 거기에 나면
욕정의 교섭이 다시는 없어
불자(佛子)는 화생(化生)하여
깨끗한 화장(華藏)*에 앉으시나이다.
na ca istriṇa tatra saṃbhavo
nāpi ca maithuna-dhama sarvaśaḥ
upapāduka te jinorasāḥ
padma-garbheṣu niṣaṇṇa ˙nirmalāḥ 

* 화장(華藏):석가모니불의 진신(眞身)인 비로자나불의 정토이다. 가장 밑은 풍륜(風輪), 풍륜 위에 향수해(香水海)가 있고, 향수해 가운데 대연화가 있으며, 이 연화 안에 무수한 세계가 들어있다고 한다. 

그 무량광 세존은
티 없이 아름다운 화장 안에서
사자(師子)의 어좌(御座) 위에 앉으시어
사라(娑羅)왕처럼 빛나시나이다.
sa caiva Amitābha-nāyakaḥ
padma-garbhe viraje mano-rame
siṃh’āsani saṃniṣaṇṇako
śāla-rājo yathā virājate 

사람들 중에서 가장 높으신 이시여
삼계(三界)에 비할 이 없으리니
그의 복되심을 찬양하고
그대를 따라 가까이 가리이다.
so ’pi thatā loka-nāyako
yasya nāsti tri-bhavesmi sādṛśaḥ
yan me puṇya stutva saṃeitaṃ
kṣipra bhomi yatha tvaṃ narottama iti 


그때에 지지보살(持地菩薩)*이 자리에서 일어나 부처님 앞에 나아가 아뢰었다. 
“세존이시여, 만약에 중생이 이 「관세음보살품」의 자재한 업(業)과 보문시현(普門示現)*의 신통력을 듣는다면, 이 사람의 공덕이 적지 않음을 마땅히 알 것입니다.”
爾時持地菩薩이 卽從座起하여 前白佛言하되 世尊하 若有衆生이 聞是觀世音菩薩品自在之業과 普門으로 示現하는 神通力者는 當知是人의 功德이 不少로소이다

* 지지보살(持地菩薩):범어 Dharaṇiṃdhara. 지장(地藏)보살의 다른 이름이다.
* 보문시현(普門示現):불ㆍ보살이 중생의 근기에 맞추어 여러 가지 몸을 나타내어 그 종류와 근기에 알맞은 법문을 하여 제도하는 것을 말한다.


부처님께서 이 보문품을 설하실 때에 대중 가운데 8만 4천 중생이 모두 비할 바 없이 평등한 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 마음을 내었다.
佛說是普門品時에 衆中에 八萬四千衆生이 皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提心하니라

728x90
반응형